跳到内容
  • 病毒的徽章

这个韩国美国妇女指出不准确翻译英文版本的“鱿鱼游戏”,这是开始一个大在线辩论

“这是一个非常非常困难的领域,要求四组人让这些工作。”

警告:这篇文章简要提及自杀。

鱿鱼的游戏是世界上一个节目。

在31日被翻译语言和趋势# 1yabo.com90个国家

有趣的是,表明涉及文字心理和肉体折磨,所有人物的导航童年噩梦争取他们的生活,并不是流行文化话语的主要话题。相反,当前的热门话题:节目的翻译的准确性从韩国到其他语言。

鱿鱼的游戏开始获得牵引9月17日发布后,很多韩国美国人喜欢Youngmi梅耶(@youngmimayer)走上TikTok分享他们的热情的意见翻译对话在英语配音,英语封闭的标题,和英文字幕版本的节目。

听起来不势利的但是我讲流利的韩语,我看着鱿鱼游戏的,如果你不懂英文字幕韩国你没有看同样的显示。翻译是如此糟糕。的对话写得那么好,零是保存

@ymmayer /通过Twitter: @ymmayer

在一系列TikTok视频,Youngmi坏了几个不同的场景鱿鱼的游戏展示一些意义的对话是迷失在英文翻译。

所以我做了这个非常快这不是很好,但是这些都是小十分钟我能找到例子

@ymmayer /通过Twitter: @ymmayer

例如,在第六集,当玩家1(老人)和Gi-hun团队玻璃球,他们有一个对话背后的意义gganbu,用于显示allyship韩国字Youngmi说,在英文版本,文本读取“我们分享一切。”但实际的翻译gganbu是“没有所有权我和你。”She says in her视频,尽管这是一个小的差别,这是一个“大小姐”,因为它是“整个这一集。”

在另一个例子,Youngmi指出,观众观看鱿鱼的游戏英文失踪的很大一部分字符汉Mi-nyeo(球员212)。例如,Youngmi说在她的视频,在这段场景6当Mi-nyeo试图说服其他玩家让她加入他们的团队,她实际上说的是“我很聪明,我只是没有一个学习的机会。”

然而,Euijin Seo,社交媒体的影响者和创造者goodjobkorean,一个基本的韩语课程,住在凭借韩国表示,他不认为你真的可以叫翻译“坏”。"All dialogues in the show are extremely Korean-伊什,反映了韩国文化,”他告诉BuzzFeed。yabo sports“翻译的过程一定是艰难的,因为有大量的术语在韩国不能直接翻译成英文。”

在第一集里,我们看着扮演的角色“红灯,绿灯”来自地狱——一个游戏,许多美国儿童成长在学校(减去暴力),但实际上被称为“mugunghwa kkoci pieot seumnida”在韩国。Euijin说“mugunghwa”实际上是韩国的国花,在韩国的游戏版本,“每次花盛开,你要冻结,”他解释说一个视频

除了翻译,当你看任何显示在另一种语言,有明显的文化差异方面,外国人不会理解。例如,许多韩国观众指出所爱的人性格Sae-beyok朝鲜口音自然,但她改变它周围声音韩国其他韩国人。

@ymmayer /通过Twitter: @ymmayer

或者像现场金相宇首先从游戏回来,他和他的衣服浸泡在浴缸里。“旁边有一些烟,“Euijini解释道。“许多非韩国没有注意到金相宇要自杀。这是韩国著名的自杀方法,加工成由吸烟。”

这样的文化差异是为什么演员爱德华在香港表示,如此重要的雇佣亚洲亚洲角色的演员。爱德华被多个人物背后的配音演员鱿鱼的游戏,包括金Si-hyun, 244年(球员)又名牧师。“韩国牧师说话的方式是完全不同于美国牧师谈话,”他告诉BuzzFeed。yabo sports“演员,没有文化的熟悉可能不明白怎么玩。”

爱德华说,即使包含所有API的演员,还有一些短语和单词,最终还是不能100%准确的英文翻译。“我叫配音魔术,”爱德华说。”,因为它需要四组在唱诗班的人:演员,ADR导演,音频工程师和翻译——每一个方面工作完美的配音,让它听起来和看起来象是无缝的。”

爱德华说,他相信大部分的争论围绕着翻译的准确性不考虑工作的困难或薪资的人在这方面的工作。“这不是一个钱场,”他说。“快扔的东西,我们必须完成速度和非常,非常小的转变。”

Youngmi也添加到这个故事推特她解释说她的挫折不一定创造者本身。

我也想指出,这种情况发生的原因是翻译工作也不尊重和大量的内容。翻译人员收入过低和劳累,这不是他们的错。这是生产者的过错谁不欣赏艺术

@ymmayer /通过Twitter: @ymmayer

爱德华说,他自己也看鱿鱼的游戏在多个翻译其他语言,留下了深刻的印象。“他们都是非常优秀的,”他说。

你的想法是什么鱿鱼的游戏翻译的争论?你喜欢看这个节目在你自己的语言吗?

Baidu